-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
/
ja.po
1334 lines (1018 loc) · 37.9 KB
/
ja.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Japanese translations for PACKAGE package
# PACKAGE パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2010-2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>, 2010-2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PcmanFM 1.1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-22 00:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-04 04:36+0000\n"
"Last-Translator: rago1975 <take1975@kumamoto.email.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Pootle 2.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1430714188.000000\n"
#: ../data/ui/about.glade.in.h:1
msgid "Copyright (C) 2009 - 2014"
msgstr "Copyright (C) 2009 - 2014"
#. Please replace this line with your own names, one name per line.
#: ../data/ui/about.glade.in.h:3
msgid "translator-credits"
msgstr "Hironao Komatsu <hironao@users.sourceforge.net>"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:1 ../src/desktop-ui.c:34
#: ../data/pcmanfm-desktop-pref.desktop.in.h:1
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "デスクトップの設定"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:3
msgid "Wallpaper _mode:"
msgstr "壁紙のモード(_M):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:4
msgid "_Wallpaper:"
msgstr "壁紙(_W):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:5
msgid "Please select an image file"
msgstr "画像ファイルを選んでください"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:6
msgid "_Use the same wallpaper on all desktops"
msgstr "すべてのデスクトップで同じ壁紙を使う(_U)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:7
msgid "_Background color:"
msgstr "背景色(_B):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:8
msgid "<b>Text</b>"
msgstr "<b>テキスト</b>"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:9
msgid "_Font of label text:"
msgstr "ラベルのテキストのフォント(_F):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:10
msgid "C_olor of label text:"
msgstr "ラベルのテキストの色(_O):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:11
msgid "Color of _shadow:"
msgstr "影の色(_S):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:12
msgid "_Appearance"
msgstr "外観(_A)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:13
msgid "<b>Show desktop icons</b>"
msgstr "<b>デスクトップアイコンを表示する</b>"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:14
msgid "_Show \"Documents\" folder on the desktop"
msgstr "デスクトップに \"ドキュメント\" のフォルダを表示する(_S)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:15
msgid "Sho_w \"Devices\" folder on the desktop"
msgstr "デスクトップに \"デバイス\" のフォルダを表示する(_W)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:16
msgid "Show \"_Trash Can\" folder on the desktop"
msgstr "デスクトップに \"ゴミ箱\" のフォルダを表示する(_T)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:17
msgid "S_how connected volumes on the desktop"
msgstr "接続されたボリュームをデスクトップに表示する(_H)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:18
msgid "_Desktop Icons"
msgstr "デスクトップアイコン(_D)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:19
msgid "_Show menus provided by window managers when desktop is clicked"
msgstr "デスクトップをクリックしたときウィンドウマネージャのメニューを表示する(_S)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:20
msgid "_Use desktop as a folder (show icons on it) by path:"
msgstr "以下のパスについて、デスクトップをそのフォルダを表示するのに使う(_U):"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:21 ../data/ui/pref.glade.h:84
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:22 ../data/ui/pref.glade.h:85
msgctxt "Use path for some folder: ..."
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:23
msgid "Select a Desktop Folder"
msgstr "デスクトップフォルダの選択"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:24
msgid "_Open folders from desktop in new window"
msgstr "デスクトップからフォルダを開く時は新規ウィンドウで開く(_O)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:25
msgid "Ad_vanced"
msgstr "高度な設定(_V)"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:26
msgid "Fill with background color only"
msgstr "背景色のみで塗りつぶす"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:27
msgid "Stretch to fill the entire monitor area"
msgstr "画面いっぱいに延ばす"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:28
msgid "Stretch to fit the monitor area"
msgstr "縦横比をそのままに延ばす"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:29
msgid "Center unscaled image on the monitor"
msgstr "原寸大のまま中央に配置する"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:30
msgid "Tile the image to fill the entire monitor area"
msgstr "画面いっぱいに敷き詰める"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:31
msgid "Stretch and crop to fill the monitor area"
msgstr "画面いっぱいに延ばし、はみ出た部分を捨てる"
#: ../data/ui/desktop-pref.glade.h:32
msgid "Stretch to fill the complete screen"
msgstr "画面全体に延ばす"
#: ../data/ui/pref.glade.h:1
msgid "Open in current tab"
msgstr "現在のタブで開く"
#: ../data/ui/pref.glade.h:2
msgid "Open in new tab"
msgstr "新規タブで開く"
#: ../data/ui/pref.glade.h:3
msgid "Open in new window"
msgstr "新規ウィンドウで開く"
#: ../data/ui/pref.glade.h:4
msgid "Preferences"
msgstr "設定"
#: ../data/ui/pref.glade.h:5
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>動作</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:6
msgid "_Open files with single click"
msgstr "ファイルをシングルクリックで開くようにする(_O)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:7
msgid "Delay of auto-selection in single click mode (0 to disable)"
msgstr "シングルクリックモードで自動選択するまでの遅延時間 (0 は無効を表す)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:8
msgid "Co_nfirm before deleting files"
msgstr "ファイルの削除の前に確認する(_N)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:9
msgid "_Move deleted files to \"trash can\" instead of erasing from disk"
msgstr "ファイルを削除する代わりに \"ゴミ箱\" に移動する(_M)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:10
msgid "_Erase files on removable media instead of \"trash can\" creation"
msgstr "リムーバブルメディアに対しては、\"ゴミ箱\" ではなく削除扱いにする(_E)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:11
msgid "Confi_rm before moving files into \"trash can\""
msgstr "ファイルを \"ゴミ箱\" に移す前に確認する(_R)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:12
msgid "Don't ask options on _launch executable file"
msgstr "実行可能ファイルを立ち上げる時は選択肢を出さない(_L)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:13
msgid "_Bookmarks:"
msgstr "ブックマーク(_B):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:14
msgid "Defaul_t drop action:"
msgstr "デフォルトのドロップの動作(_T):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:15
msgid "\"_Smart shortcut\" auto-action on drop to Desktop folder"
msgstr "\"スマートショートカット(_S)\" デスクトップフォルダに自動的にドロップする"
#: ../data/ui/pref.glade.h:16
msgid ""
"If enabled then \"Auto\" action on drop file onto Desktop folder will be:\n"
"- for files directly in Home folder a symlink will be created\n"
"- files on the same file system will be moved\n"
"- other files (e.g. on removable media) will be copied\n"
"- for some external URI a shortcut will be created"
msgstr ""
"有効な時、デスクトップにドロップされたファイルは:\n"
"- ホームフォルダからの時はシンボリックリンクを作成する\n"
"- 同一のファイルシステム上のファイルについては移動する\n"
"- リムーバブルメディアなど、他のファイルシステムであればコピーする\n"
"- 外部URIについてはショートカットを作成する"
#: ../data/ui/pref.glade.h:21
msgid "_Unfold tab when files are dragged onto tab button"
msgstr "ファイルがタブボタンにドラッグされたときタブを展開する(_U)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:22
msgid "_Focus previous folder after coming to its parent"
msgstr "親フォルダに移動した時、元いたフォルダをフォーカスする(_F)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:23
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>デフォルトのビュー</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:24
msgid "Vie_w Mode:"
msgstr "ビューのモード(_W):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:25
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:26
msgid "<b>Icons</b>"
msgstr "<b>アイコン</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:27
msgid "Size of _big icons:"
msgstr "大きなアイコンのサイズ(_B):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:28
msgid "Size of small _icons:"
msgstr "小さなアイコンのサイズ(_I):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:29
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "サムネイルのサイズ(_T):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:30
msgid "Size of side _pane icons:"
msgstr "サイドペインのアイコンのサイズ(_P):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:31
msgid "_Show thumbnails of files"
msgstr "ファイルのサムネイルを表示する(_S)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:32
msgid "_Only show thumbnails for local files"
msgstr "ローカルのファイルにはサムネイルだけを表示する(_O)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:33
msgid "Do _not generate thumbnails for files exceeding this size:"
msgstr "このサイズよりも大きなファイルにはサムネイルを作らない(_N):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:34
msgid "<b>User Interface</b>"
msgstr "<b>ユーザインタフェース</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:35
msgid "Us_e SI decimal prefixes instead of IEC binary prefixes"
msgstr "SIの10進プリフィックスをIECの2進プリフィックスに代えて使用する(_E)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:36
msgid "Treat backup files as _hidden"
msgstr "バックアップファイルは隠しファイルと同じ扱いにする(_H)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:37
msgid "Al_ways show full file names"
msgstr "常に完全なファイル名を表示する(_W)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:38
msgid "Show icons of hidden _files shadowed"
msgstr "隠しファイルのアイコンには影を入れる(_F)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:39
msgid "_Display"
msgstr "ディスプレイ(_D)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:40
msgid "Hid_e 'Close tab' buttons"
msgstr "'タブを閉じる' ボタンを隠す(_E)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:41
msgid "Al_ways show the tab bar"
msgstr "タブバーを常に表示する(_W)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:42
msgid "_Maximum width of tab label:"
msgstr "タブのラベルの最大幅(_M):"
#. Use genitive case here, context is: width is XXX characters
#: ../data/ui/pref.glade.h:44
msgid "characters"
msgstr "文字"
#: ../data/ui/pref.glade.h:45
msgid "<b>Directories Tree</b>"
msgstr "<b>ディレクトリツリー</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:46
msgid "Hide e_xpander on empty or locked folder"
msgstr "空の、またはロックされたフォルダについては、エクスパンダを隠す(_X)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:47
msgid "<b>Show in Places:</b>"
msgstr "<b>「場所」に表示する:</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:48
msgid "_Home Folder"
msgstr "ホームフォルダ(_O)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:49
msgid "Des_ktop"
msgstr "デスクトップ(_K)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:50 ../src/main-win-ui.c:236
msgid "_Trash Can"
msgstr "ゴミ箱(_T)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:51
msgid "_Filesystem Root"
msgstr "ファイルシステムのルート(_F)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:52
msgid "App_lications"
msgstr "アプリケーション(_L)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:53 ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Dev_ices"
msgstr "デバイス(_I)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:54
msgid "_Network"
msgstr "ネットワーク(_N)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:55
msgid "_Layout"
msgstr "配置(_L)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:56
msgid "<b>Auto-mount</b>"
msgstr "<b>自動マウント</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:57
msgid "_Mount mountable volumes automatically on program startup"
msgstr "プログラムのスタートアップ時にマウントできるボリュームを自動でマウントする(_M)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:58
msgid "Mo_unt removable media automatically when they are inserted"
msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき自動でマウントする(_U)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:59
msgid "_Show available options for removable media when they are inserted"
msgstr "リムーバブルメディアが挿入されたとき、可能な選択肢を表示する(_S)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:60
msgid "Do_n't show available options for those media types:"
msgstr "以下のメディアタイプには可能な選択肢を表示しない(_N)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:61
msgid "_Remove selected"
msgstr "選択を除去(_R)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:62
msgid "_Open mounted removable media in new tab instead of new window"
msgstr "マウントされたリムーバブルメディアは新規ウィンドウでなく新規タブとして開く(_O)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:63
msgid "When removable medium unmounted:"
msgstr "リムーバブルメディアがアンマウントされた時:"
#: ../data/ui/pref.glade.h:64
msgid "Clos_e tab containing removable medium"
msgstr "リムーバブルメディアを含むタブを閉じる(_E)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:65
msgid "Change folder in the tab to _Home Folder"
msgstr "そのタブが開くフォルダをホームに切り替える(_H)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:66
msgid "_Volume Management"
msgstr "ボリューム管理(_V)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:67
msgid "<b>Programs</b>"
msgstr "<b>プログラム</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:68
msgid "<i>Commands below may include extra options if necessary.</i>"
msgstr "<i>これらのコマンドには必要なら追加のオプションを含めることができます。</i>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:69
msgid "_Terminal emulator:"
msgstr "端末エミュレータ(_T):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:70
msgid "_Switch user command:"
msgstr "ユーザ切り替えのコマンド(_S):"
#. Application command to format some drive
#: ../data/ui/pref.glade.h:72
msgid "_Format command:"
msgstr "フォーマットのコマンド(_F)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:73
msgid "A_rchiver integration:"
msgstr "アーカイバ統合(_R):"
#: ../data/ui/pref.glade.h:74
msgid "<b>Templates</b>"
msgstr "<b>テンプレート</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:75
msgid "S_how only user defined templates in menu"
msgstr "メニューにはユーザが定義したテンプレートのみを表示する(_H)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:76
msgid "Show _only one template for each MIME type"
msgstr "各 MIME タイプにつき一つだけテンプレートを表示する(_O)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:77
msgid "Ru_n default application after creation from template"
msgstr "テンプレートからファイルを作った後、デフォルトのアプリケーションでそれを開く(_N)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:78
msgid "<b>Other Options</b>"
msgstr "<b>その他のオプション</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:79
msgid "Use Application Startup Notify _by default"
msgstr "アプリケーションスタートアップ通知の使用をデフォルトにする(_B)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:80
msgid ""
"If checked then use Startup Notify for application if another not stated "
"explicitly.\n"
"If unchecked then use Startup Notify only if that is defined for application."
msgstr ""
"これがチェックされているとき、他に記述がない限りはスタートアップ通知を使用する。\n"
"でないときは、アプリケーションについて明示されている場合のみ使用する。"
#: ../data/ui/pref.glade.h:82
msgid "D_efer test for content type on folder loading"
msgstr "フォルダの読み込み時に、コンテントタイプの検査を後回しにする(_E)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:83
msgid "Use path for \"Home Folder\" button:"
msgstr "以下のフォルダを \"ホームフォルダ\" ボタンに割り当てる:"
#: ../data/ui/pref.glade.h:86
msgid "_Use current"
msgstr "現在のフォルダ(_U)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:87
msgid "_Advanced"
msgstr "高度な設定(_A)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:88
msgid "<b>_Do not load modules matching:</b>"
msgstr "<b>以下にマッチするモジュールをロードしない(_D):</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:89
msgid "<b>_Load these modules anyway:</b>"
msgstr "<b>設定にかかわらず以下のモジュールはロードする(_L)</b>"
#: ../data/ui/pref.glade.h:90
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: ../data/ui/pref.glade.h:91
msgid "Auto (move if on the same FS, copy otherwise)"
msgstr "自動 (同一ファイルシステム上では移動、でなければコピー)"
#: ../data/ui/pref.glade.h:92
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: ../data/ui/pref.glade.h:93
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: ../data/ui/pref.glade.h:94
msgid "Ask"
msgstr "問い合わせる"
#: ../data/ui/pref.glade.h:95
msgid "Icon view"
msgstr "アイコン"
#: ../data/ui/pref.glade.h:96
msgid "Compact view"
msgstr "コンパクト"
#: ../data/ui/pref.glade.h:97
msgid "Thumbnail view"
msgstr "サムネイル"
#: ../data/ui/pref.glade.h:98
msgid "Detailed list view"
msgstr "詳細リスト"
#: ../data/ui/autorun.glade.h:1
msgid "Removable medium is inserted"
msgstr "リムーバブルメディアの挿入"
#: ../data/ui/autorun.glade.h:2
msgid "<b>Removable medium is inserted</b>"
msgstr "<b>リムーバブルメディアが挿入されました</b>"
#: ../data/ui/autorun.glade.h:3
msgid "Type of medium:"
msgstr "メディアのタイプ:"
#: ../data/ui/autorun.glade.h:4
msgid "Detecting..."
msgstr "検出中..."
#: ../data/ui/autorun.glade.h:5
msgid "Please select the action you want to perform:"
msgstr "実行したい動作を選択してください:"
#: ../data/ui/autorun.glade.h:6
msgid "_Always perform this action on this media type"
msgstr "このメディアタイプについては常にこのアクションを実行する(_A)"
#: ../data/ui/connect.glade.h:1
msgid "Connect to remote server"
msgstr "リモートサーバへ接続"
#: ../data/ui/connect.glade.h:2
msgid "<b>Specify remote folder to connect</b>"
msgstr "<b>接続先フォルダの指定</b>"
#: ../data/ui/connect.glade.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "タイプ(_T):"
#: ../data/ui/connect.glade.h:4
msgid "_Host:"
msgstr "ホスト(_H):"
#: ../data/ui/connect.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "ポート(_P):"
#: ../data/ui/connect.glade.h:6
msgid "Pa_th:"
msgstr "パス(_T):"
#: ../data/ui/connect.glade.h:7
msgid "_Anonymous login"
msgstr "匿名ログイン(_A)"
#: ../data/ui/connect.glade.h:8
msgid "_Login as:"
msgstr "アカウント名(_L):"
#: ../data/ui/connect.glade.h:9
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: ../data/ui/connect.glade.h:10
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: ../data/ui/connect.glade.h:11
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../src/volume-manager.c:237
msgid "mixed content"
msgstr "混成コンテント"
#: ../src/volume-manager.c:246
msgid "removable disk"
msgstr "リムーバブルディスク"
#: ../src/volume-manager.c:302
msgid "Open in File Manager"
msgstr "ファイルマネージャで開く"
#: ../src/desktop-ui.c:51
msgid "Open in New Ta_b"
msgstr "新規タブで開く(_B)"
#: ../src/desktop-ui.c:52 ../src/tab-page.c:57
msgid "Open in New Win_dow"
msgstr "新規ウィンドウで開く(_D)"
#: ../src/desktop-ui.c:54 ../src/tab-page.c:59
msgid "Open in Termina_l"
msgstr "端末で開く(_L)"
#: ../src/desktop-ui.c:68
msgid "_Remove from Desktop"
msgstr "デスクトップから除去(_R)"
#: ../src/desktop-ui.c:85
msgid "Stic_k to Current Position"
msgstr "現在位置に固定する(_K)"
#: ../src/desktop-ui.c:90
msgid "Snap to _Grid"
msgstr "自動整列する(_G)"
#: ../src/desktop.c:946
msgid "Activate file"
msgstr "ファイルを立ち上げる"
#: ../src/desktop.c:948
msgid "Show file menu"
msgstr "ファイルメニューを表示する"
#: ../src/desktop.c:1364
msgid "Show desktop menu"
msgstr "デスクトップメニューを表示する"
#. FIXME: set name by monitor
#: ../src/desktop.c:1436
msgid "Desktop"
msgstr "デスクトップ"
#: ../src/main-win-ui.c:187
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: ../src/main-win-ui.c:188
msgid "_New Window"
msgstr "新規ウィンドウ(_N)"
#: ../src/main-win-ui.c:189
msgid "New T_ab"
msgstr "新規タブ(_A)"
#: ../src/main-win-ui.c:189
msgid "Create new tab for this folder"
msgstr "現在のフォルダを新規タブで開く"
#: ../src/main-win-ui.c:190
msgid "C_reate New..."
msgstr "新規作成...(_R)"
#: ../src/main-win-ui.c:191
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: ../src/main-win-ui.c:192
msgid "Empty File"
msgstr "空のファイル"
#: ../src/main-win-ui.c:193
msgid "Folder Propertie_s"
msgstr "フォルダのプロパティ(_S)"
#: ../src/main-win-ui.c:194
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
#: ../src/main-win-ui.c:195
msgid "Close _Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_W)"
#: ../src/main-win-ui.c:196
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: ../src/main-win-ui.c:198
msgid "C_ut"
msgstr "カット(_U)"
#: ../src/main-win-ui.c:201
msgid "Move to _Trash"
msgstr "ゴミ箱へ移動(_T)"
#: ../src/main-win-ui.c:203
msgid "Copy Pat_h(s)"
msgstr "パスをコピー(_H)"
#: ../src/main-win-ui.c:204
msgid "R_ename..."
msgstr "名前を変更する(_E)"
#: ../src/main-win-ui.c:205
msgid "D_uplicate..."
msgstr "コピーの作成(_U)"
#: ../src/main-win-ui.c:206
msgid "Create Lin_k..."
msgstr "シンボリック・リンクを作成する(_K)"
#: ../src/main-win-ui.c:207
msgid "_Move to..."
msgstr "送り先へ移動する(_M)"
#: ../src/main-win-ui.c:208
msgid "Copy to_..."
msgstr "送り先へコピーする(_.)"
#: ../src/main-win-ui.c:209
msgid "Propertie_s"
msgstr "プロパティ(_S)"
#: ../src/main-win-ui.c:211
msgid "_Invert Selection"
msgstr "選択を反転する(_I)"
#: ../src/main-win-ui.c:212
msgid "Prefere_nces"
msgstr "設定(_N)"
#: ../src/main-win-ui.c:213
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: ../src/main-win-ui.c:214
msgid "_Reload Folder"
msgstr "フォルダを再読み込み(_R)"
#: ../src/main-win-ui.c:214
msgid "Reload current folder"
msgstr "現在のフォルダを再読み込みする"
#: ../src/main-win-ui.c:215
msgid "Tool_bar"
msgstr "ツールバー(_B)"
#: ../src/main-win-ui.c:216
msgid "Pat_h Bar"
msgstr "パス・バー(_H)"
#: ../src/main-win-ui.c:217
msgid "Side _Pane"
msgstr "サイドペイン(_P)"
#. other see below: 'ShowHidden' 'ShowStatus' 'Fullscreen' 'IconView'...
#: ../src/main-win-ui.c:219
msgid "Fo_lder View Mode"
msgstr "フォルダ・ビューのモード(_L):"
#: ../src/main-win-ui.c:220
msgid "S_ort Files"
msgstr "ファイルを整列する(_O)"
#: ../src/main-win-ui.c:222
msgid "Zoom O_ut"
msgstr "縮小(_U)"
#: ../src/main-win-ui.c:225
msgid "Fil_ter..."
msgstr "フィルタ(_T)"
#: ../src/main-win-ui.c:227
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: ../src/main-win-ui.c:229
msgid "_Keyboard Navigation"
msgstr "キーボード・ナビゲーション(_K)"
#: ../src/main-win-ui.c:230
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
#: ../src/main-win-ui.c:231
msgid "_Previous Folder"
msgstr "戻る(_R)"
#: ../src/main-win-ui.c:231
msgid "Return to previous folder in history"
msgstr "履歴上の前のフォルダに戻る"
#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "_Next Folder"
msgstr "進む(_N)"
#: ../src/main-win-ui.c:232
msgid "Go forward to next folder in history"
msgstr "履歴上の次のフォルダへ進む"
#: ../src/main-win-ui.c:233
msgid "Pa_rent Folder"
msgstr "親フォルダへ(_R)"
#: ../src/main-win-ui.c:233
msgid "Go to parent Folder"
msgstr "親フォルダへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "H_ome Folder"
msgstr "ホーム(_O)"
#: ../src/main-win-ui.c:234
msgid "Go to home folder"
msgstr "ホームフォルダへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "_Desktop"
msgstr "デスクトップ(_D)"
#: ../src/main-win-ui.c:235
msgid "Go to desktop folder"
msgstr "デスクトップフォルダへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:236
msgid "Open trash can"
msgstr "ゴミ箱を開く"
#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Filesyste_m Root"
msgstr "ファイルシステムのルート(_M)"
#: ../src/main-win-ui.c:237
msgid "Go fo filesystem root"
msgstr "ファイルシステムのルートへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "_Applications"
msgstr "アプリケーション(_A)"
#: ../src/main-win-ui.c:238
msgid "Go to root of applications menu folder"
msgstr "アプリケーションメニューのルートのフォルダへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:239
msgid "Go to list of devices connected to the computer"
msgstr "コンピュータに接続されたデバイスのリストへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Net_work"
msgstr "ネットワーク(_W)"
#: ../src/main-win-ui.c:240
msgid "Go to list of places on the network"
msgstr "ネットワーク上の場所のリストへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:241
msgid "_Go to Location..."
msgstr "指定先へ移動(_G)"
#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "_Connect to Server..."
msgstr "サーバに接続(_C)"
#: ../src/main-win-ui.c:242
msgid "Open a window to choose remote folder location"
msgstr "ウィンドウを開き接続先を選ぶ"
#: ../src/main-win-ui.c:243
msgid "Go to the path in the location bar"
msgstr "移動バーにあるパスへ移動する"
#: ../src/main-win-ui.c:244
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "_Add to Bookmarks..."
msgstr "ブックマークへ追加(_A)"
#: ../src/main-win-ui.c:245
msgid "Add current folder to bookmarks list"
msgstr "現在のフォルダをブックマークに追加する"
#: ../src/main-win-ui.c:246
msgid "Too_ls"
msgstr "ツール(_L)"
#: ../src/main-win-ui.c:247
msgid "Open Current Folder in _Terminal"
msgstr "現在のフォルダを端末で開く(_T)"
#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Fin_d Files..."
msgstr "ファイルを検索する...(_D)"
#: ../src/main-win-ui.c:249
msgid "Open search dialog"
msgstr "検索ダイアログを開く"
#: ../src/main-win-ui.c:252
msgid "_Run a Command in Current Folder..."
msgstr "現在のフォルダでコマンドを実行する...(_R)"
#. Note to translators: "Mingle..." means "Do not put folders before files" but make the translation as short as possible, please!
#: ../src/main-win-ui.c:267
msgid "Mingle _Files and Folders"
msgstr "ファイルとフォルダを混ぜて表示する(_F)"
#: ../src/main-win-ui.c:270
msgid "_Ignore Name Case"
msgstr "大文字・小文字を区別しない(_I)"
#: ../src/main-win-ui.c:272
msgid "Sho_w Hidden"
msgstr "隠しファイルを表示する(_W)"
#. Note to translators: this save is meant for folder's settings such as sort
#: ../src/main-win-ui.c:274
msgid "Preserve This Folder's Settings"
msgstr "このフォルダの設定を保存する"
#: ../src/main-win-ui.c:275
msgid ""
"Check to remember view and sort as folder setting rather than global one"
msgstr "このフォルダのビューとソートの設定を記憶し、全体設定より優先して適用します"
#: ../src/main-win-ui.c:277
msgid "_Show Toolbar"
msgstr "ツールバーの表示(_S)"
#: ../src/main-win-ui.c:278
msgid "Show 'New _Window' Button"
msgstr "'新規ウィンドウ(_W)' ボタンを表示する"
#: ../src/main-win-ui.c:279
msgid "Show 'New _Tab' Button"
msgstr "'新規タブ' ボタンを表示する(_T)"
#: ../src/main-win-ui.c:280
msgid "Show _Navigation Buttons"
msgstr "移動ボタンを表示する(_N)"
#: ../src/main-win-ui.c:281
msgid "Show '_Home' Button"
msgstr "'ホーム' ボタンを表示する(_H)"
#: ../src/main-win-ui.c:282
msgid "Sho_w Side Pane"
msgstr "サイドペインを表示する(_W)"
#: ../src/main-win-ui.c:283
msgid "Show Status B_ar"
msgstr "ステータスバーを表示する(_A)"
#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "_Dual Pane Mode"
msgstr "二面ペインモード(_D)"
#: ../src/main-win-ui.c:284
msgid "Show two panels with folder views"
msgstr "2つのパネルにそれそれフォルダを表示する"
#: ../src/main-win-ui.c:285
msgid "Fullscreen _Mode"
msgstr "全画面(_M)"
#: ../src/main-win-ui.c:291
msgid "_Icon View"
msgstr "アイコン(_I)"
#: ../src/main-win-ui.c:292
msgid "_Compact View"
msgstr "コンパクト(_C)"
#: ../src/main-win-ui.c:293
msgid "_Thumbnail View"
msgstr "サムネイル(_T)"
#: ../src/main-win-ui.c:294
msgid "Detailed _List View"
msgstr "詳細リスト(_L)"
#: ../src/main-win-ui.c:307 ../src/main-win-ui.c:315
msgid "By _Name"
msgstr "名前(_N)"
#: ../src/main-win-ui.c:308 ../src/main-win-ui.c:316